O ROTEIRO “ESTORVO”, UMA CURIOSIDADE

Em 1996 traduzi para o inglês o roteiro que Ruy Guerra fez para seu filme Estorvo, adaptado do livro do Chico Buarque. O filme em si é curioso em vários aspectos, começando pela sua estranheza geográfica: foi filmado no Rio, na serra de Petrópolis e em Havana (Cuba), mas a história segue como se fosse um lugar só, um lugar-nenhum, na verdade, onde se fala português, espanhol e portunhol.

Mas o roteiro que recebi já trouxe uma grande curiosidade: Ruy havia decidido manter a “voz” do personagem na primeira pessoa, como no livro, então os nomes dos personagens nas falas apareciam “EU”, “MINHA IRMÔ, “MINHA SOBRINHA” etc. Alguns cabeçalhos revelavam que estávamos em lugares como “EXT. CASA DA MINHA IRMà – DIA”, e as rubricas descreviam ações como “Eu olho para Minha Irmã.”

Não tenho mais o roteiro original (na época ainda recebia roteiros impressos e entregava as traduções encadernadas direitinho, junto com o arquivo em disquete), mas no pequeno trecho do roteiro em inglês a seguir dá para ver algumas destas curiosidades.

Nunca mais soube de um roteiro de cinema na primeira pessoa.

HECTOR BABENCO, R.I.P.

 

Conheci Hector Babenco em 2001 quando ele estava trabalhando no roteiro de Carandiru e, a partir dali, trabalhamos juntos em todos os seus filmes. Hector se envolvia em todos os aspectos da produção e como falava bem inglês sempre participava ativamente dos desafios de tradução dos seus roteiros ou da legendagem – que no caso de Carandiru, aliás, não eram poucos. A linguagem musical das falas do detentos precisava de atenção especial e em 2002, quando chegou a hora de prepararmos as legendas, acabei passando três dias em SP com Hector e o veterano montador Mauro Alice, criando cuidadosamente os diálogos em inglês.

[Durante aquela visita, outro grande presente eram os almoços com Mauro, porque ele contava histórias do seu mestre austríaco Oswald Hafenrichter, de quem aprendeu a editar nos anos 50. Depois da guerra, Hafenrichter havia sido chamado para Londres para trabalhar com Alexander Korda e Carol Reid, e chegou a ser nomeado para um Oscar por seu trabalho primoroso em The Third Man, com Orson Welles. Em Londres ele conheceu o brasileiro Alberto Cavalcanti, que em 1949 estava voltando para o Brasil para  montar o estúdio Vera Cruz. Em 1950 Cavalcanti convenceu o Hafenrichter a passar uma temporada no estúdio e foi assim que Mauro teve a sorte de receber uma formação tão ilustre – e rigoroso.]

Outro trabalho importante que fiz para Babenco foi seu último filme, Meu Amigo Hindu. Importante porque o roteiro acabou sendo filmado em inglês, então a tradução do roteiro servia tanto para os ensaios quanto como shooting script durante as filmagens. No período dos ensaios foi necessário manter atualizada a versão em inglês, um processo complexo ao longo de meses de trocas para realizar, a cada três ou quatro dias, as sempre urgentes mudanças .
A partir de 2010, Hector acompanhou de longe a criação e crescimento da Michael Chekhov Brasil, então um dia durante uma conversa sobre o roteiro disse: “Vou te dar um papel no filme, tá bom?” Acabei fazendo uma ponta como o personagem Ivan, um velho judeu amigo do protagonista (Willem Dafoe).

Hugo Moss no papel de IVAN em Meu Amigo Hindu, 2015

Pelo seu ritmo de produção, seria provavelmente por estes dias que eu receberia um telefonema do Hector com alguma demanda para seu novo roteiro. Mas Hector faleceu exatamente um ano atrás, não muito tempo depois do lançamento de Meu Amigo Hindu. Ele tinha 70 anos de idade.

Sentindo muita falta agora do telefonema que não virá mais.

CV tradução/cinema+TV

Alguns projetos cinematográficos com tradução de Hugo Moss (roteiro, legendagem e outro material):

Estorvo, For All, Bellini e a Esfinge, Oriundi, Benjamim, O menino maluquinho, Wait For Me, Atrás do Vento, Negociação Mortal, O Viagante, Quase Memória,  Central do Brasil, Bendito Fruto, Eu Tu Eles, Panair do Brasil, Cidade de Deus, Mauá – Imperador e Rei, Gêmeas, Bahia de Todos os Sambas, Aleijadinho, Samba, Outras Histórias, Domésticas, Amores Possíveis, Quase Nada, Latitude Zero, Dia da Caça, Bufo e Spallanzani, Casa de Areia, Condenado à Liberdade, No Olho do Furacão, Janela da Alma, A História de Dé, Antes da Noite, Dias de Nietzsche, A Partilha, Xangô de Baker Street, Histórias do Olhar, As Três Marias, Tainá, Whispers, Lavoura Arcaica, Vinicius, Os Narradores do Vale de Javé, O Banquete dos Mendigos, Querido Estranho, O Homem do Ano, Tainá 2, Carandiru, Carandiru.doc, Cazuza, Os Arturos, Ouro Negro, A Escuta do Silêncio, Vaidade, O Outro Lado da Rua, Olga, Febre de Rato, Redentor, A Taça do Mundo é Nossa, Coração do Samba, Guardiões do Samba, JK, Gaijin 2, Vinho de Rosas, Moacir, Desafinados, Vestido de Noiva, Budapeste, Lembranças do Futuro, Veneno da Madrugada, Zuzu Angel, O Cinema é Meu Jardim, Dois Filhos de Francisco, Norma, Coisa Mais Linda, As Meninas, El Passado, Tropa de Elite, Vinicius, Órfãs da Rainha, O Ano em que  Meus Pais Saíram de Férias, Descaminhos, Cinco Frações de uma Quase História, Meu Brasil, Fronteira, Foliar Brasil, O Magnata, O Mundo em Duas Voltas, Garimpo, Querô, O Crime da Atriz, Pedra do Reino, Chega de Saudades, Malandro, Todo Mundo tem Problemas (Sexuais), Corações Sujos, Moving House, Encarnação do Demônio, Verônica, Capitu, Tainá 3, O Contador de Histórias, O Homem do Futuro, Rio Funk, Bossa Nova, Terras, As Aventuras do Avião Vermelho, Bolota e Chumbrega, Nosso Lar, Made in Brazil, As Melhores Coisas do Mundo, Penas Alternativas, O Senhor do Labirinto, A Suprema Felicidade, Estamos Juntos, Ratoeira, Heleno, Afinal o que Querem as Mulheres?, Qualquer Gato, Meus Pais, Capitães de Areia, Por um Punhado de Dólares – os Novos Emigrados, Elena, Marcelo Yuko no Caminho das Setas, Lutas, Reidy – a Construção da Utópia, O Samba que Mora em Mim, Trilogia do Pantanal, Tainá 4, A Mulher de Longe, Reino Animal, Sunday, Todos Esses Dias em que Sou Estrangeiro, Eliane, Lobo Atrás da Porta, Brincante, Que Horas Ele Volta, Ausência, Pele de Pássaro, Meu Amigo Hindu, Copacabana, Introdução à Música do Sangue, Mexeu Comigo Mexeu Com Todas, Impeachment (…)

…além dos roteiros de Laboratórios Sundance e inúmeros outros projetos inéditos.

A unidade espiritual do mundo

Este livro é um dos trabalhos de tradução do qual mais me orgulho, por dois motivos:

Primeiro porque me ofereceu a oportunidade de traduzir de uma tacada só entre todas as quatro línguas que falo: do francês, do alemão e – evidentemente – do português, para o inglês.

A outra razão é que o principal texto é do autor genial Stefan Zweig, sempre uma honra e prazer traduzir, mas além disso, se trata de uma conferência que ele ofereceu nos anos 30 e que não poderia ser mais atual. Fala dos tempos sombrios com o avanço do fascismo e a aproximação de novos conflitos na Europa.
Continue lendo “A unidade espiritual do mundo”